by Georg Buchner
adapted by Niclas Olson
Woyzeck deals with the dehumanising effects of doctors and the military on a young man's life. It is often seen as 'working class' tragedy, though it can also be viewed as having another dimension, portraying the 'perennial tragedy of human jealousy'' It is loosely based on the true story of Johann Christian Woyzeck, a Leipzig wigmaker who later became a soldier. In 1821, Woyzeck, in a fit of jealousy, murdered Christiane Woost, a widow with whom he had been living. He was later publicly beheaded. (synopsis of the Buchner original via Wikipedia)
To be determined
Germany. The past.
Woyzeck is one of those stories that I have found fascinating for some time. In a bit of a writer's block I decided to try something new, namely, a translation and adaptation. Woyzeck seemed perfect because it was not only in the public domain, but also an unfinished, fragmentary tale, written by an author close to my own age, and open to the type of interpretation I craved. The translation was the most interesting part for me, because I don't speak German, I used a variety of translations along with a literal translation of the German text to eke out the original phrasing and intent of the script. And then began the interesting part, making it into readable English. Now that I've accomplished that it becomes tricky, because now I need to find a way to make it sound like me, but without losing the intensity and beauty of Buchner's language. This is a work in progress, but one I look forward to continuing and sharing soon. - Niclas Olson
Work in progress. Licensing restricted.